martes, 11 de agosto de 2009

Marvel: los nombres originales

Los letrados de los cómics sabemos que Wolverine no siempre fue Wolverine. Las editoriales mexicanas y los traductores de dibujos animados les cambiaron el nombre (y ni qué decir de los españoles). He aquí algunos ejemplos de cómo se llamaban:
  • Wolverine: Se le llamó "Glotón" y en España, "Lobezno". Sonará ridículo pero el animal que representa (un wolverine) es llamado glotón al norte del país (aunque mal dicho, porque en realidad ese animal es un carcayú). En las caricaturas le fue peor porque era "Guepardo" ¡prrrt!
  • Punisher: Aquí era "El Matón". Creo que en España es "El Ejecutor"
  • X-men: Aquí eran los "Hombres-X" pero en tierras ibéricas es "Patrulla X" ¡como polis!
  • Daredevil: Su traducción es rara. Debería ser algo así como "El Temerario", pero yo lo conozco como "Diabólico" (con el subtítulo "el destructor del crimen" :D)
  • Thing: "La Mole", de los 4 fantásticos. Debo decir que "La Cosa" suena muy mal, prefiero "La Mole"
  • Rogue: "Titania" en las caricaturas. Aunque queda mejor que su traducción literal ("la Pícara"... soñadora :P)
Y quien recuerda la caricatura de "El Hombre Araña y sus sorprendentes amigos" sabrá que en algunos capítulos a Iceman le decían "El Deslizador de Plata". Grave error, porque ese es otro personaje (aunque luego se lo cambiaron). Aquí les dejo un video de esa caricatura con ¡¡¡El origeeeeen del hombre de hielooooo!!!

14 comentarios:

  1. Sí, eso dicen en la peli de Wolverine de su nombre :] que chistoso ;) los demás no quedan al español

    ResponderEliminar
  2. Como que alguien agrego un Wolverine en tu imagen de título :] .. :] ahora pon los colores del blog a juego para que se ven combinaditos también ;)

    ResponderEliminar
  3. Awww, yo le tengo cariño al nombre de Guepardo haha me traee recuerdos de mi niñez. Aunque me acuerdo que como a todos se nos hacia raro, siempre quedaba en Logan.

    Lobezno...no tiene madre.

    Por cierto, en las peliculas bodrio, te falto precisamente esa. La ultima de Wolverine, Hugh Jackman estara extremaadamente sensuuuall pero la pelicula puaj.

    Gambito sale 3 minutos...y como que dientes de sable y wolverine son hermanos. Shialess... o yo no me sabia eso, o se lo sacaron de la manga...

    Por cierto, a nadie se le hizo raro ver a Xavier de pie?... ya me habia acostumbrado a su sillitaa de ruedas.

    ResponderEliminar
  4. "destructor" del crimen, no "destrucción".

    ResponderEliminar
  5. ¿por qué pondría "el destrucción"? Ni siquiera tiene sentido :P

    ResponderEliminar
  6. a Daredevil también le dicen "el hombre sin miedo" o "el demonio sin ojos" :P

    ResponderEliminar
  7. En España a Punisher le dicen "El castigador" prrrt

    ResponderEliminar
  8. Si tu personaje favorito es Daredevil y te repatean los nombres bizarros, tienes todo el derecho de indignarte por la traducción española: Dan Defensor. Imagino que era para justificar la doble D en su pecho. :-S

    Yo también prefiero La Mole para referirse a The Thing, que en España si es La Cosa. Si no mal recuerdo allá le dicen La Mole a Blob, y La Masa a Hulk.

    ResponderEliminar
  9. A mi siempre me traumo que en la animación de X-MEN de los 90´s empezara diciendo literalmente “EQUIS MEN” no maaaaaanches, eso si era una cosa horrible, además al equivalente a morph lo llegan a llamar camaleón y digo equivalente porque morph es otra onda, derivada de changelig y además “camaleón” también es la traducción de un enemigo de spiderman, de quien recuerdo en algún episodio llaman a kingpin (que bien vendría siendo némesis de daredevil, pero aquí salió) “el rey” así al puro estilo de José Alfredo (que dios lo tenga en su santa gloria).

    Y no olvidemos que en la misma serie de la que se exhibe video en este post a warpath (corsover de X-MEN en esta serie) lo llaman “jefe” chialeeeee, eso sin contar que alguna vez salió el doctor doom (el del comic no el honorable anfitrión (ese es doooooooooooooom)) y lo tradujeron como “doctor muerte” ya se que si es razonable, pero mejor le hubieran dejado el americanismo. En esta misma serie sale un tal “video-man” que es claro reflejo de la fiebre a go go de la época pero no mancheeees esta re´gacho el diseño, firestar (estrella de fuego) también fue creada para la serie pero esta chido el personaje, (o sea que hasta entre perros hay razas)

    Y ya pa cortarle (porque parece post mi coment) yo me indigno por infinidad de ultrajes como este, además de los que el memo ya comento esta el caso de Green goblin (el duende verde pa´ la banda) que bien seria mas adecuado llamarlo “gnomo verde” (mmm bueno, ahí si me quedo con duende) o nightcrawler que le pusieron así a secas “nocturno”….

    Ahora que el insulto final fue a juggernaut llamándolo “leviatán” no maaaaaa, ojala les cobre derechos de autor hobbes

    ResponderEliminar
  10. Pd si te fijas el juggernaut de la (asquerosa) película esta súper puñal, caso mismo de venom, gambit, wolverine (la neta, el del comic no es hombre, es macho), sabertooth (de wolverine, el de X-MEN mis respetos), rogue y otros personajes chidos que en el celuloide se ven súper maricas… nel, la neta se ven ultra maricas.

    Así que como lector-criticón-metiche y amigo de este blog sugiero un top de personajes mal modificados.

    Y empiezo votando por gambit de wolverine, venom de spiderman 3 y el pato Howard =P

    ResponderEliminar
  11. Juggernaut y Leviatán por lo menos te remiten a la misma idea, mamón.

    ResponderEliminar

Ustedes hacen el blog :)