martes, 18 de septiembre de 2012

En balde, de oquis

Entre las frases que usamos los mexicanos y que no tienen sentido (bueno, hasta ahora sé que tienen sentido) están dos que casi nomás usan los abuelos:

***
En balde: cuando haces algo que no sirvió de nada

- Ya acabé de trapear mamá
- Sí, pero mira, no te limpiaste las patotas y volviste a ensuciar
- ¡Chiiiin... nomás trapeé en balde!

De oquis: cuando haces algo gratis

- Oye Memo, ayúdame a hacer un cartel ¿no?
- Sip
- Pero no tengo con qué pagarte, toma mi cuerpo
- Er... neh. Mejor te lo hago de oquis

***

Hermoso link me acaba de pasar Ave Barrera, lingüista consumada, lectora insoluta, escribidora en servilletas. Se llama Minuncias del Lenguaje, de José Moreno de Alba. Es parte de un libro, que mañana iré corriendo a comprar. Gracias, hermosa dama, profesional del idioma. Ahora la explicación:

De balde: "contra lo que podría suponerse, nada tiene que ver con el sustantivo balde ('cubo', 'cubeta'), sino que tiene su origen en un vocablo árabe, batil, que significa 'vano, vacío, sin valor'. De balde significa 'graciosamente'; en balde quiere decir 'vanamente'. Ambas locuciones proceden de la misma raíz árabe".

De oquis: "También tiene elemento nuclear árabe la locución adverbial de oque, aunque la relación con el actual significado es más oscura pues haqq, voz de la que procede oque (y de oque) quiere decir 'retribución', 'propina'; sin embargo en español de oque equivale a gratis (...) cuando los hablantes ignoran el sentido de uno de los constituyentes de un sintagma (oque, en este caso), tienden a concebir éste no como una frase sino como una sola palabra: de oque = de oquis = dioquis".

10 comentarios:

  1. Muy interesante, también compraré el libro ¡ya podré hablar con propiedá y con caché! ¡Ya no me veran la cara de palurdo!

    ResponderEliminar
  2. Orale!!! mi buen Memo, eso es culturizarnos.... gracias

    ResponderEliminar
  3. :O que interesante hehe siempre me habia preguntado de la palabra oquis, si era deoquis o de oquis o porque plural?? y si solo tengo un oqui??


    en mi rancho de oquis :p se usa tipo

    Esta el niño sin hacer nada en la casa y la mama le dice a la comadre

    -mira este mocoso na'mas esta ahí tiradote de oquis

    :p

    ResponderEliminar
  4. No crean que soy copiona, pero yo estaba escribiendo lo mismo que "Anónimo" al mismo timepo.

    Tal vez mi mamá y por consecuencia yo también, no usamos la palabra, de oquis, correctamente.
    Un significado que mi madrecita,(que diosito tenga en su gloria) le daba era, en el sentido de estar uno desocupado y sin oficio ni beneficio. Llegaba una cansada de la escuela y de jugar voleibol y se topaba con:

    "Ya que estás de oquis, porqué no te pones a barrer el patio o lavar los trastes" u otra actividad doméstica, de la cual mi hermano estaba exceptuado.

    También llegué a oír en el mercado donde usan un lenguage más colorido, usar de oquis, de la misma manera. En el sentido de ser alguien muy "huevón" (perezoso)..

    Viejo.- ¿Óye Chencha, ya está la comida?
    La señora atendiendo a las marchantas, respinga con .¿Pos qué me ves questoy de oquis?
    El viejo.- "Pos ya van a dar las tres, y tengo hambre"

    Señora:- "¡ Pos pónte a hacerla tú, so huevón! Yo No estoy de oquis todo el día, aplastada viendo pasar las moscas"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajajajajaja. Órale, esa no me la sabía. Ya deja de estar de oquis, Minerva ;D

      Eliminar
  5. Chido, gracias por el dato culturoso del día de hoy.

    ResponderEliminar
  6. Yo traigo otra variante, e igual que Minervita y el anónimo acá en Mexicali lo usamos también como en balde, se puede utilizar para alguien que está desaprovechando la vida, ahí tiradote "oye tú, cuerpo de oquis, pónte a hacer algo".

    ResponderEliminar

Ustedes hacen el blog :)